Friday, December 12, 2025

Pulau Jawa dalam Ramayana


 RAMAYANA, KISKINDAKANDHA 40:

 Book 4
Chapter 39
 1 अथ राजा समृद्धार्थः सुग्रीवः पलवगेश्वरः
  उवाच नरशार्दूलं रामं परबलार्दनम
 2 आगता विनिविष्टाश च बलिनः कामरूपिणः
  वानरेन्द्रा महेन्द्राभा ये मद्विषयवासिनः
 3 त इमे बहुसाहस्रैर हरिभिर भीमविक्रमैः
  आगता वानरा घॊरा दैत्यदानवसंनिभाः
 4 खयातकर्मापदानाश च बलवन्तॊ जितक्लमाः
  पराक्रमेषु विख्याता वयवसायेषु चॊत्तमाः
 5 पृथिव्यम्बुचरा राम नानानगनिवासिनः
  कॊट्यग्रश इमे पराप्ता वानरास तव किंकराः
 6 निदेशवर्तिनः सर्वे सर्वे गुरुहिते रताः
  अभिप्रेतम अनुष्ठातुं तव शक्ष्यन्त्य अरिंदम
 7 यन मन्यसे नरव्याघ्र पराप्तकालं तद उच्यताम
  तत सैन्यं तवद्वशे युक्तम आज्ञापयितुम अर्हसि
 8 कामम एषाम इदं कार्यं विदितं मम तत्त्वतः
  तथापि तु यथा तत्त्वम आज्ञापयितुम अर्हसि
 9 तथा बरुवाणं सुग्रीवं रामॊ दशरथात्मजः
  बाहुभ्यां संपरिष्वज्य इदं वचनम अब्रवीत
 10 जञायतां सौम्य वैदेही यदि जीवति वा न वा
   स च देशॊ महाप्राज्ञ यस्मिन वसति रावणः
11 अधिगम्य च वैदेहीं निलयं रावणस्य च
   पराप्तकालं विधास्यामि तस्मिन काले सह तवया
12 नाहम अस्मिन परभुः कार्ये वानरेश न लक्ष्मणः
   तवम अस्य हेतुः कार्यस्य परभुश च पलवगेश्वर
13 तवम एवाज्ञापय विभॊ मम कार्यविनिश्चयम
   तवं हि जानासि यत कार्यं मम वीर न संशयः
14 सुहृद्द्वितीयॊ विक्रान्तः पराज्ञः कालविशेषवित
   भवान अस्मद्धिते युक्तः सुकृतार्थॊ ऽरथवित्तमः
15 एवम उक्तस तु सुग्रीवॊ विनतं नाम यूथपम
   अब्रवीद राम साम्निध्ये लक्ष्मणस्य च धीमतः
   शैलाभं मेघनिर्घॊषम ऊर्जितं पलवगेश्वरम
16 सॊमसूर्यात्मजैः सार्धं वानरैर वानरॊत्तम
   देशकालनयैर युक्तः कार्याकार्यविनिश्चये
17 वृतः शतसहस्रेण वानराणां तरस्विनाम
   अधिगच्छ दिशं पूर्वां सशैलवनकाननाम
18 तत्र सीतां च वैदेहीं निलयं रावणस्य च
   मार्गध्वं गिरिदुर्गेषु वनेषु च नदीषु च
19 नदीं भागीरथीं रम्यां सरयूं कौशिकीं तथा
   कालिन्दीं यमुनां रम्यां यामुनं च महागिरिम
20 सरस्वतीं च सिन्धुं च शॊणं मणिनिभॊदकम
   महीं कालमहीं चैव शैलकाननशॊभिताम
21 बरह्ममालान विदेहांश च मालवान काशिकॊसलान
   मागधांश च महाग्रामान पुण्ड्रान वङ्गांस तथैव च
22 पत्तनं कॊशकाराणां भूमिं च रजताकराम
   सर्वम एतद विचेतव्यं मृगयद्भिर ततस ततः
23 रामस्य दयितां भार्यां सीतां दशरतः सनुषाम
   समुद्रम अवगाढांश च पर्वतान पत्तनानि च
24 मन्दरस्य च ये कॊटिं संश्रिताः के चिद आयताम
   कर्णप्रावरणाश चैव तथा चाप्य ओष्ठकर्णकाः
25 घॊरा लॊहमुखाश चैव जवनाश चैकपादकाः
   अक्षया बलवन्तश च पुरुषाः पुरुषादकाः
26 किराताः कर्णचूडाश च हेमाङ्गाः परियदर्शनाः
   आममीनाशनास तत्र किराता दवीपवासिनः
27 अन्तर्जलचरा घॊरा नरव्याघ्रा इति शरुताः
   एतेषाम आलयाः सर्वे विचेयाः काननौकसः
28 गिरिभिर ये च गम्यन्ते पलवनेन पलवेन च
   रत्नवन्तं यवद्वीपं सप्तराज्यॊपशॊभितम
29 सुवर्णरूप्यकं चैव सुवर्णाकरमण्डितम
   यवद्वीपम अतिक्रम्य शिशिरॊ नाम पर्वतः
30 दिवं सपृशति शृङ्गेण देवदानवसेवितः
   एतेषां गिरिदुर्गेषु परतापेषु वनेषु च
31 रावणः सह वैदेह्या मार्गितव्यस ततस ततः
   ततः समुद्रद्वीपांश च सुभीमान दरष्टुम अर्हथ
32 तत्रासुरा महाकायाश छायां गृह्णन्ति नित्यशः
   बरह्मणा समनुज्ञाता दीर्घकालं बुभुक्षिताः

 

 1 atha rājā samṛddhārthaḥ sugrīvaḥ plavageśvaraḥ
  uvāca naraśārdūlaṃ rāmaṃ parabalārdanam
 2 āgatā viniviṣṭāś ca balinaḥ kāmarūpiṇaḥ
  vānarendrā mahendrābhā ye madviṣayavāsinaḥ
 3 ta ime bahusāhasrair haribhir bhīmavikramaiḥ
  āgatā vānarā ghorā daityadānavasaṃnibhāḥ
 4 khyātakarmāpadānāś ca balavanto jitaklamāḥ
  parākrameṣu vikhyātā vyavasāyeṣu cottamāḥ
 5 pṛthivyambucarā rāma nānānaganivāsinaḥ
  koṭyagraśa ime prāptā vānarās tava kiṃkarāḥ
 6 nideśavartinaḥ sarve sarve guruhite ratāḥ
  abhipretam anuṣṭhātuṃ tava śakṣyanty ariṃdama
 7 yan manyase naravyāghra prāptakālaṃ tad ucyatām
  tat sainyaṃ tvadvaśe yuktam ājñāpayitum arhasi
 8 kāmam eṣām idaṃ kāryaṃ viditaṃ mama tattvataḥ
  tathāpi tu yathā tattvam ājñāpayitum arhasi
 9 tathā bruvāṇaṃ sugrīvaṃ rāmo daśarathātmajaḥ
  bāhubhyāṃ saṃpariṣvajya idaṃ vacanam abravīt
 10 jñāyatāṃ saumya vaidehī yadi jīvati vā na vā
   sa ca deśo mahāprājña yasmin vasati rāvaṇaḥ
11 adhigamya ca vaidehīṃ nilayaṃ rāvaṇasya ca
   prāptakālaṃ vidhāsyāmi tasmin kāle saha tvayā
12 nāham asmin prabhuḥ kārye vānareśa na lakṣmaṇaḥ
   tvam asya hetuḥ kāryasya prabhuś ca plavageśvara
13 tvam evājñāpaya vibho mama kāryaviniścayam
   tvaṃ hi jānāsi yat kāryaṃ mama vīra na saṃśayaḥ
14 suhṛddvitīyo vikrāntaḥ prājñaḥ kālaviśeṣavit
   bhavān asmaddhite yuktaḥ sukṛtārtho 'rthavittamaḥ
15 evam uktas tu sugrīvo vinataṃ nāma yūthapam
   abravīd rāma sāmnidhye lakṣmaṇasya ca dhīmataḥ
   śailābhaṃ meghanirghoṣam ūrjitaṃ plavageśvaram
16 somasūryātmajaiḥ sārdhaṃ vānarair vānarottama
   deśakālanayair yuktaḥ kāryākāryaviniścaye
17 vṛtaḥ śatasahasreṇa vānarāṇāṃ tarasvinām
   adhigaccha diśaṃ pūrvāṃ saśailavanakānanām
18 tatra sītāṃ ca vaidehīṃ nilayaṃ rāvaṇasya ca
   mārgadhvaṃ giridurgeṣu vaneṣu ca nadīṣu ca
19 nadīṃ bhāgīrathīṃ ramyāṃ sarayūṃ kauśikīṃ tathā
   kālindīṃ yamunāṃ ramyāṃ yāmunaṃ ca mahāgirim
20 sarasvatīṃ ca sindhuṃ ca śoṇaṃ maṇinibhodakam
   mahīṃ kālamahīṃ caiva śailakānanaśobhitām
21 brahmamālān videhāṃś ca mālavān kāśikosalān
   māgadhāṃś ca mahāgrāmān puṇḍrān vaṅgāṃs tathaiva ca
22 pattanaṃ kośakārāṇāṃ bhūmiṃ ca rajatākarām
   sarvam etad vicetavyaṃ mṛgayadbhir tatas tataḥ
23 rāmasya dayitāṃ bhāryāṃ sītāṃ daśarataḥ snuṣām
   samudram avagāḍhāṃś ca parvatān pattanāni ca
24 mandarasya ca ye koṭiṃ saṃśritāḥ ke cid āyatām
   karṇaprāvaraṇāś caiva tathā cāpy oṣṭhakarṇakāḥ
25 ghorā lohamukhāś caiva javanāś caikapādakāḥ
   akṣayā balavantaś ca puruṣāḥ puruṣādakāḥ
26 kirātāḥ karṇacūḍāś ca hemāṅgāḥ priyadarśanāḥ
   āmamīnāśanās tatra kirātā dvīpavāsinaḥ
27 antarjalacarā ghorā naravyāghrā iti śrutāḥ
   eteṣām ālayāḥ sarve viceyāḥ kānanaukasaḥ
28 giribhir ye ca gamyante plavanena plavena ca
   ratnavantaṃ yavadvīpaṃ saptarājyopaśobhitam
29 suvarṇarūpyakaṃ caiva suvarṇākaramaṇḍitam
   yavadvīpam atikramya śiśiro nāma parvataḥ
30 divaṃ spṛśati śṛṅgeṇa devadānavasevitaḥ
   eteṣāṃ giridurgeṣu pratāpeṣu vaneṣu ca
31 rāvaṇaḥ saha vaidehyā mārgitavyas tatas tataḥ
   tataḥ samudradvīpāṃś ca subhīmān draṣṭum arhatha
32 tatrāsurā mahākāyāś chāyāṃ gṛhṇanti nityaśaḥ
   brahmaṇā samanujñātā dīrghakālaṃ bubhukṣitāḥ

 

 

 

ARTINYA :

 Buku 4
Bab 39
1 Kemudian Raja Sugriva, penguasa Palavaga yang makmur
Berbicara kepada Rama, sang harimau di antara manusia, penghancur pasukan musuh
2 Para manusia kuat berwujud penuh nafsu datang dan menetap
Raja-raja kera yang tinggal di negeriku secerah Indra
3 Mereka bersama ribuan kera dengan kekuatan yang mengerikan
Kera-kera mengerikan yang menyerupai raksasa dan setan telah tiba
4 Mereka kuat dan telah menaklukkan rasa lelah
Mereka terkenal karena kekuatan mereka dan unggul dalam profesi mereka
5 Wahai Rama, mereka berkeliaran di perairan bumi dan menghuni berbagai hutan
Kera-kera ini adalah hamba-hambamu yang telah mencapai puncak mahkota
6 Mereka semua patuh pada perintah mereka dan mengabdikan diri untuk kesejahteraan guru-guru mereka
Wahai penakluk musuh, mereka akan mampu melaksanakan niatmu
7 Katakan padaku apa yang menurutmu waktu yang tepat, wahai harimau di antara manusia
Maka engkau harus memimpin pasukan di bawah komandomu
8 Aku benar-benar tahu apa yang mereka lakukan
Namun demikian, sebagaimana engkau seharusnya memimpin kebenaran
9 Rama, putra Dasaratha, berkata demikian kepada Sugriva
Ia memeluknya dan mengucapkan kata-kata ini
10 Beritahu kami, Tuan, apakah Vaidehi masih hidup atau tidak
Dan itulah negeri tempat tinggal Rahwana yang agung dan bijaksana
11 Setelah sampai di Vaidehi dan kediaman Rahwana
Aku akan membuat janji denganmu pada saat itu
12 Aku bukanlah penguasa dalam hal ini, wahai raja para kera, begitu pula Lakshmana
Engkaulah penyebab pekerjaan ini dan Raja para Palavage
13 Perintah-Mu adalah penentu pekerjaanku
Wahai yang gagah berani, Engkau pasti tahu apa yang harus kulakukan
14 Sahabat kedua perkasa, bijaksana, dan tahu waktu
Engkau bermaksud baik dan ahli dalam kereta perang kami
15 Demikianlah yang diucapkan, Sugriva, panglima pasukan, bernama Vinata
Wahai Rama, katanya di hadapan Lakshmana yang bijaksana
Guntur awan yang bagaikan gunung, Raja para Palavage yang energik
16 Para kera bersama para putra bulan dan matahari, wahai kera terbaik
Diberkahi dengan hukum waktu dan tempat dalam menentukan tindakan dan perbuatan
17 Dikelilingi oleh seratus ribu kera yang gesit
Dapatkan arah timur dengan pegunungan, hutan, dan hutan
18 Di sana aku melihat Sita Vaidehi dan tempat tinggal Rahwana
Carilah di benteng-benteng pegunungan, di hutan, dan di sungai-sungai
19 Sungai Bhagirathi, Sarayu dan Kausiki yang indah
Kalindi, Yamuna yang indah, dan gunung Yamuna yang agung
20 Saraswati, Sindhu, dan Shona adalah permata
Bumi itu hitam dan bumi dihiasi bebatuan dan hutan
21 Brahmamalan Videhansh f Malvan Kashikoslan
Magadha dan juga desa-desa besar Pundra dan Vanga
22 Kami melapisi kota dan tanah para bendahara dengan perak
Semua ini harus dicari oleh mereka yang mencarinya
23 Menantu Dasaratha, Sita, istri tercinta Rama
Laut dan bagian-bagian yang dalam, pegunungan dan kota-kota
24 Dan mereka yang berada di sudut kuil adalah beberapa persegi panjang
Mereka juga menghancurkan penutup telinga dan juga bibir dan anting-anting
25 Mereka adalah kuda-kuda berwajah besi dan pemuda berkaki satu
Mereka tak kenal lelah dan kuat dan manusia adalah pemakan manusia
26 Kirat dan Karnachuda bertubuh emas dan berpenampilan rupawan
Kirat yang tinggal di pulau itu memakan mangga dan ikan
27 Mereka konon adalah makhluk bawah laut yang mengerikan yang disebut harimau jantan
Semua tempat tinggal ini adalah penghuni hutan yang dapat dicari
28 Dan mereka yang dicapai melalui pegunungan dan kapal
Pulau Yava kaya akan permata dan dihiasi dengan tujuh kerajaan
29 dan emas dan perak, dan dihiasi dengan emas dan perak
Di seberang pulau Yavadvipa terdapat sebuah gunung bernama Shishiro
30 Ia menyentuh surga dengan tanduknya dan disembah oleh para dewa dan setan
Mereka tinggal di benteng-benteng pegunungan dan hutan
31 Rahwana dan Vaidehi harus dicari di sana-sini
Maka kamu dapat melihat pulau-pulau indah di laut
32 Wahai tubuh yang besar, di sanalah para setan berteduh setiap hari
Atas izin Brahma, mereka lapar untuk waktu yang lama

 

 

 

 

Sunday, November 16, 2025

Prasasti Talan

Prasasti ini Dikeluarkan oleh Raja Jayabhaya dan diketemukan di Kediri. 

67(Ab1–4) Swasti! Berlalu tahun Śaka 1058, bulan Śravaṇa, tithi kesebelas, dua minggu terakhir, Tuṅlai, Vage, Senin, [vuku adalah] Praṅbakat, grahacāra berada di Selatan, rumah bulan Punarvasu, dewa Aditi, konjungsi Siddhi, karaṇa Vava, parveśa Kuvera, maṇḍala berada di barat laut. Itulah saatnya ketika dekrit Raja Agung — yang nama kerajaannya (deva) adalah ‘Penjelmaan penghancur Madhu, yaitu Viṣṇu’ (śrī-varmeśvara, madhusūdanāvatāra), ‘Yang membawa kegembiraan bagi para sahabat’ (ānanditasuhr̥t), ‘Penakluk agung segala penjuru berkat kekuatan singanya’ (siṅhaparākrama-digjayottuṅga), yang lambangnya adalah Jayabhaya — diterima oleh Menteri Agung Halu, kabayan di Sarvagata.168 Keputusan ini turun ke tangan semua pejabat tinggi (taṇḍa rakryān) dalam dewan, dimulai dengan Raja Kanuruhan, dengan julukan Maṇḍaka.

169 Kami memilih ‘tercatat’ sebagai terjemahan bebas yang sesuai konteks. Secara harfiah, muṅgu berarti 'hadir, (...)'
170 Kata ini jarang digunakan dalam sumber-sumber epigrafi. Kata ini hanya disebutkan dalam piagam ini (Ab7) dan un (...)

68(Ab4–8) Peristiwa: Seluruh penduduk Talan, dari tingkatan ke tingkatan, memberi hormat kepada debu jejak kaki Raja Agung. Mereka memiliki perantara, yaitu Dewa apatih [bernama] mpu Kesareśvara, 'yang diberkahi dengan kebijaksanaan yang benar dan keberanian yang tak terhentikan' (kr̥ta-vivekālaṅghanīya-parākrama), dengan julukan Bāguṇa. Tidak tertinggal adalah guru dari Raja Agung, ‘promotor ajaran Nyāya, yang melayani sebagai kepala para Yogin yang mengikuti jalan Bhairava’ (naiyāyikadarśana-samr̥ddhi-kāraṇa bhairava-mārgānugamana-yogīśvarādhikāra). Mereka memberi tahu (Raja Agung) bahwa mereka telah menahan sebuah dekrit (praśasti) yang ditulis (muṅgu)169 di atas daun lontar [dan] ditandai dengan wajah Garuḍa [sebagai] jaminan mereka bahwa mereka diberikan oleh Bhaṭāra Guru [hak] untuk memiliki tanah mereka (deśa) di Talan sebagai sīma [dan] untuk memiliki wewenang atas semua dataran rendah dan dataran tinggi, termasuk sawah non-irigasi, sawah, tepi sungai, rawa-rawa, kuluvutans170 [dan] patapan dari semua jenis. Selain itu, mereka memohon agar pemindahan dekrit mereka dicatat pada sebuah prasasti batu. Demikianlah isi permohonan penduduk Talan kepada debu jejak kaki Raja Agung.

171 Kami tidak yakin betul fungsi gramatikal kata ya dalam kalimat ini, tetapi anggaplah kata itu merujuk pada (...)

69(Ab8–11) Karena besarnya simpati Yang Mulia Raja Agung atas permintaan penduduk Talan — karena sifat seseorang seperti beliau adalah [sifat] kṣatriya tertinggi yang terwujud sebagai inkarnasi Wiṣṇu, yang senantiasa menjaga seluruh dunia, yang membawa kebahagiaan bagi semua rakyat, memperhatikan semua niat orang-orang yang dengan hormat memohon kepada beliau, baik hati kepada orang-orang yang mencari perlindungan, [dan] tidak mau berhutang budi kepada orang-orang yang setia kepadanya — inilah alasan mengapa Yang Mulia (lit., ‘debu jejak kakinya’) menyetujui permintaan penduduk Talan agar dekrit mereka dicatat pada sebuah prasasti batu. Pada saat yang sama, hibah mereka ditambahkan (inimbuhan) oleh Raja Agung.171

70(Ab12–Cd1) Mengenai substansi hibah Bhaṭāra Guru kepada Colo, Ubheni, [dan] R̥ntət, [adalah] bahwa Talan, sebuah desa di distrik Panumbaṅan termasuk semua desa (konstituennya) [dan] wilayah (atagan) Vantayan, [yang] kerja rodinya [setara] dengan 1 kupaṅ, akan menjadi sīma penduduk Talan. Desa tersebut dirampas termasuk dataran rendah dan dataran tingginya, termasuk semua jenis sawah non-irigasi, sawah, kebun buah, tepi sungai, dan rawa. Semuanya diambil oleh penduduk Talan. Dan mereka tidak akan dimasuki oleh bawahan dari tiga pejabat tinggi: Paṅkur, Tavan dan Tirip, [yaitu] semua orang yang sebelumnya memiliki klaim atas pendapatan kerajaan [dari] kelompok pekerjaan besar atau kecil, dimulai dengan berbagai Miśra, paṅuraṅ, kriṅ, paḍəm, manimpiki, paranakan, limus galuh, paṅaruhan, taji, vatu tajəm, maṅriñca, maṅhūri, paraṅ, sukun, halu varak, ramanaṅ, rakasaṅ, pengawas gəṇḍiṅ, piniṅlai, kataṅgaran, tapa haji, air haji, malandaṅ, ləca, ələb-ələb, kalaṅkaṅ, kutak, taṅkil, trəpan, salvīt, sinagiha, kyab, srəkan, liṅgaṅ, vatu valaṅ, vilaṅ thāni, pamaṇikan, aniga, sikəpan, rumban, tirvan, viji kavah, tiṅkəs, māvī, manambaṅi, taṅhiran, pengawas pedagang, pengawas pandai besi, maṅrumbai, maṅguñjai, pengawas Kliṅ, pengawas Huñjəman, pengawas perjudian, puluṅ paḍi, pengawas para pelacur, pabisar, paguluṅ, pavuṅkunuṅ, pengawas Banantən, miśra hino,
miśra aṅin-aṅin, vli tambaṅ, vli vaduṅ, vli hapū, vli harəṅ, vli pañjut, suval, tambā, limbaṅ, kavah, palamak, urutan, dampulan, pakaluṅkuṅ, təpuṅ kavuṅ, suṅsuṅ paṅuraṅ, karərəṅan, pasuk alas, sipat vilut, jukuṅ, pāṅin-aṅin, pāmāvaśya, hopan, panraṅan, skar tahun, garihan, pabayai, paṅrāma, the avur, itu panatak, tukang emas, panigaṅ-atak, paṅdva-mās, panigaṅ-blah, pakarpa, tampə̄ sirir, pinta-palaku, paṅharaṅ-haraṅ, tuluṅ huhaṅ, pobhaya, kipa-kipah, pavalanda, pakanan tahun, paniriṅ, pacumbi, paprāyaścitta, pavuvuh, pāṅgarai, pavlaṅ-vlaṅ, tuṇḍan, korvet kerajaan, kasim, pelayan kerajaan, tabib, sambal, sumbul, mavuluṅ-vuluṅ, penyanyi, pemain wayang, pelawak (abañol), itu Siṅgah, para pabrəsi, semua pejabat istana, dan sebagainya — mereka tidak akan memasuki
Wajah C dan d

71sīma di Talan. Hanya penduduk Talan yang akan memiliki wewenang atas semua pendapatan kerajaan mereka.

72(Cd1–4) Demikian pula semua [denda yang dikenakan untuk] ‘rasa sakit dan keringanan’ (sukha-duḥkha), besar atau kecil, tidak peduli apa pun jenisnya, seperti ‘bunga pinang tanpa sirih’ (mayaṅ tan pavvaḥ), ‘tanaman labu yang tumbuh di halaman’ (valū rumambat iṅ natar), ‘bencana’ (vipati), ‘mayat yang tertutup embun’ (vaṅkai kābunan), ‘darah yang berceceran di jalan’ (rāh kasavur i havan), ‘ludah yang disemprotkan’ (hidū kasirat), ‘fitnah’ (dūhilatən), ‘kekerasan’ (sāhasa), ‘ucapan gegabah’ (vākcapala), ‘tindakan gegabah dengan tangan’ (hastacapala), ‘menghasilkan debu kikir’ (mamijilakən vuriniṅ kikir), ‘menyerang dengan amarah’ (mamūk), ‘memerkosa’ (mamuṅpaṅ), ‘serangan berulang’ (lūdan), ‘mengikuti’ (tūtan), ‘pembagian bagian’ (aṅśa pratyaṅśa), ‘hukuman dan hukuman yang salah’ (ḍaṇḍa kuḍaṇḍa), ‘segala macam racun’ (maṇḍihala) dan sejenisnya. Hanya penduduk Talan yang akan memiliki wewenang atas semuanya.

73(Cd4–7) Demikianlah substansi pemberian Bhaṭāra Guru kepada penduduk Talan — sebuah dekrit yang ditulis pada daun lontar [dan] ditandai dengan wajah Garuḍa — yang dikonfirmasi oleh Raja Agung. Oleh karena itu, Raja Agung setuju bahwa dekrit tersebut akan berdiri permanen di atas sebuah prasasti batu. Adapun waktu pemberian Bhaṭāra Guru kepada penduduk Talan, jatuh pada bulan Śaka 941, bulan tambahan Māgha, tithi pertama, dua minggu terakhir, Haryan, Umanis, Rabu, [vuku adalah] Dukut.

172 Kata ini berasal dari kata dasar imbuh dan turunannya seperti paṅimbuh, inimbuh, dan umimbuh (...)
173 Kata (m)atumpyatak dan (m)anumpyatak hanya ditemukan dalam prasasti-prasasti dari periode Kadiri, n (...)

74(Cd7–15) Mengenai substansi penambahan (paṅimbuh)172 dari Raja Agung kepada penduduk di Talan, hal tersebut berkaitan dengan hak mereka untuk memiliki panggung yang lebih panjang (? varuga inantun), memiliki delapan pilar (? aśakā inaṣṭa), mengaspal halaman (anumpyatak),173 membangun tandu berlapis-lapis, memiliki tandu dengan sulaman, mempersembahkan nāgapuṣpa (kain), menggunakan jənu humalaṅ (lidah buaya); Mereka berhak bersetubuh, menusuk daun telinga, memotong rambut, menyerahkan kepemilikan kepada ... (amaṅlva) [atau] melukai (aṅrāhana) anak-anak; mereka berhak memperbudak pelacur, menikah dengan pelacur kamambaṅan, menyantap daging kerajaan, menyajikan buah kamalai di atas nampan kayu, memotong rambut di atas tempat duduk, bermain di tempat duduk, memegang kayu kuning, dan memiliki tabaṅ-tabaṅ (gendang). Namun, mereka tidak boleh memiliki seorang pendahulu ketika mereka berjalan-jalan.

174 Bentuk dasar tahil dan turunannya seperti atahil, matahil, patahil, dan satahil telah dibuktikan (...)

75Mengenai tindakan yang harus diambil oleh penduduk Talan, hal ini menyangkut keandalan mereka dalam memberikan (atahil)174 pendapatan kerajaan [dalam bentuk] paṅaṣṭāṅgī (pajak) sebesar 2 māṣa tanpa pungutan arik kepada yayasan suci di Dharuṇa setiap Bulan Purnama di bulan Asuji. Hal ini tidak boleh diganggu oleh pihak lain.

76Demikianlah substansi penambahan Raja Agung (yang diberikan) kepada penduduk Talan, untuk berdiri secara permanen di atas sebuah prasasti batu [dan] dianggap tidak dapat ditarik kembali oleh mereka termasuk keturunan mereka [ke] masa depan. Hal ini tidak boleh diganggu oleh raja-raja di masa depan. Namun, jika ada yang mengganggu stabilitas anugerah Bhaṭāra Guru beserta penambahan Raja Agung kepada penduduk Talan, baik para brāhmaṇa maupun ksatriya, apalagi jika mereka adalah para vaisya [atau] śūdra, mereka harus didenda 2 kāṭi dan 10 suvarṇa. Selain itu, mereka akan mengalami lima bentuk penderitaan di dunia ini dan di akhirat.

77(Cd15–21) Oleh karena itu, kalian (semoga) memperhatikan, wahai para dewa dari lima elemen, wahai para dewa dari arah Timur, Selatan, Barat, Utara, Tenggara, Barat Daya, Barat Laut, Timur Laut, Zenith, Nadir, termasuk Pusat. Jika ada orang yang berperilaku buruk,
[atau] menyinggung dengan mengganggu kestabilan pemberian Yang Mulia Raja Agung, terlebih lagi pemberian Bhaṭāra Guru kepada penduduk Talan: tangkap mereka, potong mereka, lemparkan mereka, jungkir balikkan mereka, cekik leher mereka, ikat tangan mereka, patahkan kaki mereka, belah tengkorak mereka, gali otak mereka, sobek hati mereka, robek isi perut mereka, cabut usus mereka, patahkan tulang rusuk mereka, potong daging mereka, masukkan [mereka] ke dalam (kuali) berkepala sapi tembaga, untuk dimasak dalam kuali budak-budak Yama. Demikianlah seharusnya kematian di masa depan bagi para penjahat yang mengganggu kestabilan pemberian Yang Mulia Raja Agung, terlebih lagi pemberian Bhaṭāra Guru kepada penduduk Talan.

175 Orang bertanya-tanya apakah ini sesuai dengan kulupvan pada baris 9 ayat 4 piagam Kancana (abad ke-10 Masehi, lihat (...)
176 Perlu disebutkan bahwa nama-nama ācārya ini terdengar sangat Buddhis dan mungkin fakta ini dapat (...)

78(Cd21–25) Mengenai nama-nama penduduk yang menerima hibah dari Yang Mulia Raja Agung kepada penduduk Talan, [mereka] adalah Gambhīra dan Viro. Berikut ini adalah daftar nama-nama penduduk Talan yang mendapatkan manfaat dari hibah oleh Yang Mulia Raja Agung: Sudhi, Panagar, Putravatī, Haṣap, Sicin, Saprāṇa, Abroṅ, Palagān, Sayo, Tumantar, Kaviṣṭa, Sagnəṅ, Ratih, Ñaruk, Tan Adoh, Rambha, Jīva, Adumās, Dumunuṅ, Saṅ Bhaṇi. Di Adhikānī [dan] Nyū Dantī, Gambhīra, Ahyəs, Śrī Vidgī, Kr̥tayaśa, Dumunuṅ [dan] Vagəd, yang pertama adalah Viro. Demikianlah penghitungan penduduk yang menerima manfaat dari hibah dari Yang Mulia Raja Agung. Dokumen tersebut ditulis oleh Master Prakāśa, yang pemimpinnya adalah pejabat Kəlpvan175 (yang disebut) Master Amogha.176


Thursday, September 4, 2025

Download eBook Belajar Aksara Kawi PDF

 

 Download ebook tutorial Aksara Kawi PDF. 


Beli ebook pdf ini

Beli Buku ini link2

 

#aksaraKawi

 #EbookAksaraKawi

 #BelajarAksaraKawi

 #AksaraKuno

 #AksaraNusantara 

Tuesday, July 29, 2025

eBook Kitab Nabi Idris PDF

 


 Beli eBook Ini 

  Beli eBook Ini  

 

Kitab Nabi Idris, adalah suatu karya keagamaan Semitik kuno, secara tradisi dianggap berasal dari Henokh (Idris) kakek buyut Nuh. Dilihat dari asal-usul penulisannya, para akademisi modern memperkirakan kitab ini ditulis dalam kurun waktu yang berbeda-beda. Bagian tertua dari kitab ini (terutama Kitab Para Penjaga) diperkirakan berasal dari tahun 300 SM - 200 SM; adapun bagian terbaru (Kitab Perumpamaan) kemungkinan berasal dari kurun 100 SM.[2]


Berbagai potongan fragmen Kitab Henokh yang ditemukan dalam bahasa Aramaik di Gua Qumran (lebih dikenal sebagai Dead Sea Scroll atau Gulungan Laut Mati), serta beberapa fragmen Yunani dan Latin lainnya, membuktikan bahwa kitab ini dikenal oleh kalangan Yahudi dan Kristen awal. Kitab ini juga dikutip dalam beberapa kitab kuno, seperti dalam "Kisah 12 Putra Yakub" (The Testaments of the Twelve Patriachs) yang ditulis di kurun 100 SM.[3] Demikian halnya para penulis Perjanjian Baru pada abad-abad pertama tampaknya tidak asing dengan cerita-cerita dalam Kitab Henokh, bahkan mendapat pengaruh darinya.[4] Dalam Perjanjian Baru terdapat kutipan singkat dari 1 Henokh (1:9) dalam Surat Yudas (Yudas 1:14–15), di dalamnya dikatakan tentang "Henokh, [nabi] yang Ketujuh dari Adam" (1 Henokh 60:8).

 

 

 

 

 

 

Thursday, June 12, 2025

CRITIAS, e-Book Dialog Plato Tentang Atlantis PDF



Kritias adalah dialog karya Plato berisi cerita mengenai kerajaan kuat Atlantis dan usahanya untuk menaklukkan Athena, yang mana gagal. Dia menggambarkan kehidupan di Athena sangat ideal, penuh kebijaksanaan, hidup dalam kelayakan, dan pekerjaan yang baik pula.

Kemudian dia mulai bergerak menuju ke asal muasal Atlantis yang konon dirujuk untuk Poseidon. Poseidon jatuh cinta dengan anak perempuan bernama Cleito (anak dari Evenor dan Leucippe) dan melahirkan banyak anak. Anak pertamanya Atlas mewarisi kerajaannya. Kritias juga menggambarkan Altlantis, Kuil Poseidon, Cleito, dan logam legendaris orichalcum. Pada akhirnya Kritias mengatakan bahwa Zeus pemimpin pada dewa menghancurkan Atlantis karena sebuah kesalahan dan sisa dari Atlantis punah semuanya.


 

Pulau Jawa dalam Ramayana

 RAMAYANA, KISKINDAKANDHA 40:  Book 4 Chapter 39  1 अथ राजा समृद्धार्थः सुग्रीवः पलवगेश्वरः   उवाच नरशार्दूलं रामं परबलार्दनम  2 आगता विनिवि...